Amon nos autes: nosse gazette veut l'djoû totes les samainnes

1532 0
close

Waarom wilt u dit item rapporteren?

Opmerkingen

Verzenden
s.n. 1918, 05 Mei. Amon nos autes: nosse gazette veut l'djoû totes les samainnes. Geraadpleegd op 20 april 2024, op https://nieuwsvandegrooteoorlog.hetarchief.be/nl/pid/h12v40kj3c/
Toon tekst

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

AMON NOS AUTES NOSSE GAZETTE VEUT L'DJOU TOTES LES SAMAINNES ADMINISTRATION-RÉDACTION: SOESTERWEG 169* î , I ABONNEMENTS: • Comité de Rédaction } tt/^t t a \ttm? officiers et civils 25 cents * î iiUijlJXilN-L/il< Travailleurs . 15 l G. FONTAINE — E. LAMBRECHT — L. MARTIN \ w> A Officiers et Civils 75 centimes * l i? XxiixlN v^H< Sous-officiers et soldats 45 centimes » Po n'crosse di pan. Patois Liégeois. Après l'heureie di 4 heûres, wisse qu'on aveut cher-vou n'dimeie losse di crompîres et on pèhon gros comme on djône inglitin, deux camarâdes dè camp d'Zeist, li gamelle vude inte leus gniox, si loukîts fwert tristemint. Françoès, les lâmes ax ouïes, dihéve à si k'pagnon Colas : „E dire qui nos chervans nosse Pa-treie". „Awè," dèrit Colas, „mins po l'moumint djè nè sos nin pusfîr qui coula". ï d'monîts là sins pus rin s'dire qwand d'on seûl bond Françoès s'dressa. Il aveut vèyou n'crosse di pan so l'plantche di leu cassette. „Kimint," dis-ti, „a-dju polou rouvî coula ?" „Estéve bin sûr qui c'est d'avosse?" dimanda Colas, „por mi vos v'trompez, vos polez m'creure. Loukî on a hagnî d'vins, et à mons qui dji n'veureus gotte, vos n'avez nin sûr in' si grande boke qui coula". „ Dji v'responds qui c'est d'à meune," dèrit Françoès. „Et mi, Françoès, dji v'dis qui nonna." res-ponda Colas. — L'affaire tournéve mâ, et comme dit avou raison l'proverbe : „Vinte vude n'a nolle orèye," nos deux camarâdes ni volîts rin èttinde. I s'estîts so l'pon di s'apougnî qwand tôt d'on côp Françoès si sov'na. Sins dire on mot, i r'metta l'crosse di pan so l'cas-sette, et, riv'nant à s'camarâde, li prinda les deux mains tôt li dibant : „Mi vîx k'pagnon Colas, qu'allîgnes fer. Po n'crosse di pan vîle di pusieurs djous mi-toè, nos allîs sins pinser distrure in camarâd'reie di tote in'vicareie. Nos nos avans k'nohou tôt èfant, nos avans st'u è s'cole èsonle so Pmînme banc. Esonle nos avans chervou è mînme rédgumint. Qwand l'Allemand èvoya l'honteux messèdge, tos les deux nos avans qwitté èfants, feume, vîx parints, po présinter nosse veie à nosse chère pitite Patreie. Esonle nos avans sètchî li prumï cop d'fusique, èsonle nos avans corou les mînmes dandgîs, li mwert esteut à nos costés, et pus d'in feie, vîs sov'néve Colas ? nos nos promettîs onk à l'aute d'èpwerter po les parints les dièrainnès pinseies dè ci qui l'mwert surprindreut, et li p'tit billet d'adieu qui nos avis tos les deux è nosse porte-mannoïe. Heureus'mintnos fourîs spâgnîs et, grâce à dji n'sé qwé, nos estîs tos les deux sins n'grette. Kèfoulés di nosse bai pays d'Lîdge, nains nin battou, à on mou-mint à pau près comme ci chai, nos avans bin sins t'chipoter partagé l'boquet di neûr pan qui nos avîs co è nosse besace. On saveut ço'u qui c'esteut d'viquer adon, mins astheur. .. Mi houtéve todis, Colas ?" „Awè, Françoès." Françoès voléve co djaser, mins les soglots l'espèt-chîts dè v'ni à s'parole. On vèya alôrs nos deux hommes di quarante ans, qui les pônes et les privâtions di totes sôres avîts tantkandgîs qui s'itrindîts comme deux frés, plorant so les pales onk di l'aute. Tôt s'ridres-sant leu r'gârds si rescontrîs, leus ouïes riglatihîs d'on bonheûr sins pareie et nosse Françoès, riprindant les mains di s'camarâde, li dèrit : „Djamaïe pus on djou pareie, èdon Colas?" „Djamaïe pus," responda Colas. Françoès riprindant l'crosse di pan : „Tinez Colas, magnîz." „Nèni, Françoès, dji n'a nin faim, c'est por vos". „Djan, Colas, ni fez nin d'vos manîres; houtez, djim'vafer deux pârts et dji prindret l'pus grosse... . Estéve contint ?..„Nèni, Françoès, c'est pus fwert qui mi dji n'sârèus." „Mâle tiesse qui t'es," responda Françoès, „i fât qu'ti magnes portant". Et, attrapant nosse Colas po l'hannette, s'effoèrcîve po li fer magnî l'boquet d'pan. Nos deux hommes rôlits à l'tére et, riant comme dès bossous, li crosse passant d'in main à l'aute, sayîts di sè l'fer magnî d'fwèce. Comme vos pinsez, i n'dimonéve casî pu rin dè boquet d'pan. Françoès si r'dressant tôt t'soflé : „Fât assotti, èttinse, Colas, comme mi inglitin hufelle, mins i n'a nin à dire t'es tôt d'mînme on maqu'té djubet. Nos n'polans nin tapé c'boquet d'pan-là et, si arresté qui vos seyése, Colas, i fât qui nos nos arrindgance. Houtez, dji m'va r'mette so l'cassette çou qui d'meure dè l'crosse et d'main â matin, li cis di nos deux qu'aret fait l'pus bai sondge, li magn'ret." „Ça va," responda Colas, „mins dji pinse bin, Françoès, qui ci sèret po vos NUMERO 44 PRIX: TREU CENSSES ET DEMEÏE LI 5 DI MAI 1918

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

Er is geen OCR tekst voor deze krant.

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

Er is geen OCR tekst voor deze krant.

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

Er is geen OCR tekst voor deze krant.
Dit item is een uitgave in de reeks Amon nos autes: nosse gazette veut l'djoû totes les samainnes behorende tot de categorie Oorlogspers. Uitgegeven in Amersfoort van 1917 tot 1919.

Bekijk alle items in deze reeks >>

Toevoegen aan collectie

Locatie

Onderwerpen

Periodes