Informations belges

488 0
13 november 1918
close

Waarom wilt u dit item rapporteren?

Opmerkingen

Verzenden
s.n. 1918, 13 November. Informations belges. Geraadpleegd op 28 maart 2024, op https://nieuwsvandegrooteoorlog.hetarchief.be/nl/pid/k93125ts1g/
Toon tekst

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

N° 869 13 Novembre 1918 INFORMATIONS BELGES Observation importante Les difficultés inhérentes à l'état de guerre rendent actuellement impraticable le contrôle régulier des nouvelles de presse concernant la Belgique occupée ; lorsqu'il s'agit de nouvelles indirectes, il est seulement possible, en certains cas, de s'assurer de l'exactitude de leur texte ou de leur substance, par un contrôle de leur source première de publication. On aura donc égard aux classifications ci-après : (x) signifie : Information indirecte et qui, tout en présentant des caractères suffisants de vérité, n'a pu être contrôlée sur texte de presse ou sur document. (xx) signifie : Information indirecte qui a pu être contrôlée sur texte de presse ou sur document. (xxx) signifie : Information de source officieuse ou officielle belge. Les notes d'information directe et personnelle ne sont précédées d'aucun signe Adresser les communications de service : 29, rue Jacques-Louer, LE HAVHE (Seine-Inférieure) France. (xx). — M. Poincaré à l'hôtel de ville de Bruges. — Le texte original de l'arrêté allemand interdisant les inscriptions françaises est offert au Président de la République. M. Poincaré et le roi Albert ont été reçus, le samedi 9 novembre 1918, à l'hôtel de ville de Bruges, par M. le bourgmestre, Visart de Bo-carmé, entouré des membres du Conseil Communal, du gouverneur honoraire et de nombreuses personnalités brugeoises. Le Gouvernement était représenté par M. Carton de Wiart, ministre de la Justice, et M. le ministre comte Goblet d'Alviella. Après avoir souhaité la bienvenue au Roi, au Prince Léopold et au Président de la République, en des termes d'une simplicité émouvante, M. Visart de Bocarmé a dit : <i La ville de Bruges, durant ces quatre années d'oppression, s'est comportée avec une vaillance à laquelle je me permets de rendre hommage devant vous. « Un fait donnera une idée de ses sentiments à l'égard de nos glorieux alliés. Dans la pensée bien arrêtée d'impressionner la population, les Allemands promenèrent à travers la ville, en cortège, des prisonniers français. Nos oppresseurs espéraient-ils que nos populations flamandes accueilleraient mal ces braves ? Ils furent singulièrement déçus dans ce cas. Car la population acclama les prisonniers avec un enthousiasme indescriptible, au cri sans cesse répété de : « Vive la France ! » « L'autorité allemande en fut troublée. Elle songea aussitôt aux moyens de répression qu'elle pourrait employer et voici ce qu'elle imagina : Elle prit un arrêté qui fut affiché sur tous les murs de la ville et par lequel elle entendait punir la population en ordonnant la suppression de toutes les inscriptions de noms de rue et de lieux publics, parce qu'ils étaients laits en français. « Et l'on vit. dès le même jour, les agents allemands à l'œuvre. Ils se mirent à effacer toute trace de mots français et à badigeonner jusqu'aux enseignes, pour leur substituer parfois des inscriptions flamandes, mais la plupart du temps des inscriptions allemandes. « Cette mesure n'émut nullement la population, qu'elle fit rire un peu plus, au contraire. Toujours, et chaque fois que l'occasion leur en fut fournie, les Brugeois manifestèrent leur amour pour leur grande alliée la France. » M. Visart de Bocarmé offrit alors à M. le Président de la République, à titre d'hommage, le texte original de cet arrêté allemand, dont il avait conservé un exemplaire. M. Poincaré, très touché de cette marque de sympathie, remercia avec effusion. « La conduite de la Belgique a été admirable », dit-il, cc et Bruges, elle aussi, a fait héroïquement son devoir, malgré les cruautés d'un ennemi astucieux. Je ne manquerai pas d'apporter à mes compatriotes l'hommage et la sympathie de votre ville pour la France, et une fois encore, en présence du Roi et des membres du Gouvernement belge, je suis heureux d'affirmer l'ardente volonté de la France de reconnaître, par le concours qu'elle lui apportera dans tous les domaines, l'admirable exemple de fidélité, d'honneur et de vertus civiques qui a été donné par la nation belge à toutes les nations du monde. » (xx) — Le carillon de Bruges est sauvé. — Les réquisitions allemandes, affectant les cloches comme tant d'autres objets, avaient causé beaucoup d'anxiété au sujet du fameux carillon de la Tour des Halles, à Bruges. Les dernières nouvelles dissipent ces appréhensions. En effet, M. A. Nauwelaerts, le carillonneur officiel do la ville, qui fait partie de l'armée belge, s'est rendu à Bruges il y a quelques jours et trouva toutes les cloches intactes. Les Allemands avaient coupé les fils du clavier. Mais bientôt ces derniers étaient rétablis et La Brabançonne, De Vlaamsche Leeuw et Goil save the King retentissaient à la grande joie des habitants. (xx).— Solidarité belgo-française en Belgique occupée.— Les réfugiés français de Laekèn-lez-Bruxel-les écrivent à la feuille teutonisée Le Bruxellois (o novembre 1918) : « Sachant que vous avez déjà défendu fes intérêts des évacués, je vous écris, au nom de mes camarades français et belges, recueillis dans les asiles de Laeken. Depuis le début de notre séjour ici, nous nous sentions pénétrés de reconnaissance en présence des soins assidus, des

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

Er is geen OCR tekst voor deze krant.

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

Er is geen OCR tekst voor deze krant.

Over deze tekst

Onderstaande tekst is geautomatiseerd gemaakt met OCR (Optical Character Recognition). Deze techniek levert geen 100% correct resultaat op. Dit komt mede doordat oude drukken moeilijker te lezen zijn met software dan moderne. Dat betekent dat er onjuiste tekens in de tekst kunnen voorkomen. Er wordt gewerkt aan verbetering van de OCR software.

Er is geen OCR tekst voor deze krant.
Dit item is een uitgave in de reeks Informations belges behorende tot de categorie Oorlogspers. Uitgegeven in Le Havre van 1916 tot 1919.

Bekijk alle items in deze reeks >>

Toevoegen aan collectie

Locatie

Onderwerpen

Periodes